中国的配音爱好者数量庞大,他们往往出于对动画作品的喜爱而“为爱发电”,但若想要走上专业配音演员的道路并非易事。由于国内配音行业的二八定律明显,一般讲来,资历尚浅的新兴配音爱好者,难有机会担任国产动画主要角色的配音工作。
目前国内配音行业的新人培养模式,仍依赖于资深配音演员的“老带新”。季冠霖表示,有经验的专业配音演员能为新兴从业者提供的帮助,其实也是有限的,无非带领新人找准方向、了解行业标准,接下来需要他们自己的努力沉淀。音熊联萌创始人谢添天认为,如今从业人员天花板比以前更高,但随着互联网的发展,入门的门槛相对降低,所以项目在选用新人时,对实力更为看中。
与此同时,配音新人的成长路径又十分漫长。北斗企鹅联合创始人山新指出,如果入行的新人期望成为配音演员而不是偶像,那么便应该做好长期积累的准备。皇贞季也表示:“按照业内不成文的规定,基本上新人需要刻苦钻研5年才有能力独当一面,很多人可能坚持2年就放弃了。”
ACGx在与新生代配音演员的交流中,也充分感受到年轻配音演员对表演机会的渴望。在《紫罗兰永恒花园》中配版里,为里昂配音的肖璟坦言:“作为新人,好的机遇非常重要。”另外《堀与宫村》中配版配音导演丁翔威,以及分别为动画男女主角配音的杨超然、李蝉妃也告诉ACGx,进入配音行业并坚持留下来的人,都因为“热爱”二字,因此对于配音演员而言,不论角色大小,都必须认真对待,毕竟每一部作品都是成长的经历、学习的机会。
中国配音行业中存在的几个问题,似乎陷入了一个循环:动画项目在选择合适的配音演员时,青睐有实力、有经验的从业者;但配音行业发展,需要新鲜血液的注入;新人又渴望更多作品出现,提供机会进行磨练。看起来,三方的状况甚至好像已经变成无解的结。于是此时,译制日本动画就成为了行之有效的破局之道。
相较正在发展中的国产动画市场,日本动画市场每年的产能更高。配音演员们在国外优秀动画的演绎过程中不断提升,最后再将积累的经验运用至国产动画,也是较为理想的良性循环。因此,为已经在国内动画爱好者间取得认可的日本动画,打造中文配音版,既是磨练配音演员的重要机会,也足以成为配音行业发展的助推剂。
译制动画断代,中文配音如何重焕新生?
其实在国内,年轻观众对于中文配音动画的认知曾产生断代。上个世纪80-90年代,大量译制动画引进内地并在电视上播出,成为一代人的童年回忆。但进入21世纪后,为保护国产动画发展,译制动画退出电视台的黄金时段,随之而来的结果,就是大部分中文配音动画淡出年轻观众的视野。
而今,随着互联网平台崛起,年轻观众们有更多渠道可以直接接触国外的动画作品,对于那些已经完全习惯原版配音的观众而言,自然会对中文配音持有不同意见。
那么面对译制动画的断代、年轻观众观看习惯的变化,中文配音应该如何重焕新生?为解决这一问题,需要ACG产业链各个环节的通力合作,再交由时间去慢慢验证。
首先,是配音公司给予新人培养、扶持,同时在中日迥异的语言、文化环境下,寻找到合适的衔接。这也是目前诸如冠声文化、音熊联萌、领声文化、北斗企鹅等公司正在做的事情。
许多动画观众在观看中配版动画、提出意见时,出现频率最高的观点,便是“已经是中文配音版了,却不像中国人习惯的口语表达”。当谈及本次参与日本动画译制面临的难点时,不少配音老师也都提及了同一个关键词——本土化。
冯骏骅指出:“日本动画里的故事逻辑、人物行为、语言表达,已经确定它反映的是日本的文化,译制时可能没有办法完全贴合中国人的思维。”
丁翔威也在采访中表示,像译制《堀与宫村》这样贴近日常生活的校园番,应该靠近国内普通人的语言习惯,国内从业者也正在慢慢摸索,将中日两国在台词表达和文化逻辑上的差异过渡得更加自然。像在“不止动画”放映厅中播出的《堀与宫村》第一集中,出现的“你在想桃子”、“脸红个泡泡茶壶”等台词,不仅给配音演员留下了深刻印象,也在现场收获了众多观众的笑声。
我们拥有决定自己言行的力量,因此会犯错。我们拥有决定自己言行的力量,因 此能从错误中重新站起来。
作为一款武侠游戏,《江湖路》现阶段搭建起来了一个颇具规模的游戏demo。