01最熟悉的陌生人
《中华小当家》的动画有很多有趣的梗。
比如说,主角的名字“刘昴星”,几乎从来没被念对过,更多的人习惯直接叫他“小当家”。
事实上,新版动画开播第一天就有弹幕吐槽“刘昴星”这个名字。
“不应该是小当家吗?”
“这翻译没看过原作吧?”
“嘟嘟、小当家才是童年!”
小当家的名字也算是老生常谈了。
当年大陆引进的是台版《中华一番!》,动画有统一集团赞助,所以老版动画的出场人物都被冠以旗下产品的名字:
男主刘昴星的名字变成了“小当家”(小当家干脆面)
《中华一番!》自然也变成了《中华小当家》,其他的几个主要人物,名字也被改得面目全非:
女主周梅丽→嘟嘟(满汉嘟嘟好香肠)
女主的父亲周瑜→及第师傅(及第水饺)
上海富二代、男主基友 唐三杰→阿Q(阿Q桶面)
“扫地僧”罗鋈大师→十全大师(十全鸡精,讲道理好像比原名更吊一些……)
光是动画版与漫画版的人名就如此纠结,更不用说漫画版的各种神奇人名翻译了。
比如“及第师傅”,他的名字在原版漫画里的名字是用日语片假名写的。想像一下,类似曹操的英文叫caocao,一个拼音可以对应不同名字。
所以日文翻译到中文就很混乱,明明是同一个人,有叫丁油的、有叫赵友的,还有叫赵瑜、周瑜的,没有统一的说法。