语言上的差异,一直是很多朋友在浏览海外作品受阻的一大原因,而这种苦恼往往会在观看“学习资料”时达到巅峰。正是基于这样的原因,大伙始终将各路为爱发电的汉化组视作指路明灯。
但——即便存在语言障碍,倒也不一定完全无法沟通。日推当年曾经流行过很长一段时间所谓的“伪中国语”,先让各位朋友大致感受一下:
中文:“你明天去哪?”
日文:“贵方は明日何処に行きますか。”
伪中国语:“贵方明日何処行?”。
没错,从国人的角度来看,这种所谓的伪中国语的一大特点就是“我不懂日语,但我又好像看懂了他在说什么”。

毕竟日文虽然主要以平假名和片假名组成,但日常使用中依然会包含大量的汉字,“伪中国语”的最大特点,便是将正常日语句子中的假名去掉,用日语中的汉字来构成一个完整的句子,最终呈现出的效果就是上面这样。
当然,问题也是很明显的,这样的句子不仅语法上存在问题,甚至会给人一种在看文言文的感觉,往往需要花上一番功夫才能确切了解句子的含义,甚至有时候看半天依然不知道伪中国语句子到底是个什么意思。

他说的应该是“全家”吧?
单从这一点来看,日本人在非主流上确实要比我们走的要更远。当初大伙即便用了火星文,一般也是放在QQ昵称或者个性签名上,你要说日常全用这个,且不说你认不认识,先问问你的输入法再说话……
如果你曾因地摊上那本皱巴巴的《葫芦娃大战变形金刚》笑到捶墙——那么恭喜,童年回旋镖的第二击来了:《我的哪吒与变形金刚》化身精装豪华版杀回来了!
现实永远比戏剧更懂得如何铺陈“高开低走”的叙事——它从不肯轻易许诺圆满,反而擅长将温情缓缓引向裂痕。我们曾以为,这会是一出现实版的《绿皮书》,在理解与陪伴中跨越山海、彼此照亮。可故事的轨迹,却渐渐从“真心相待”滑向了“明码标价”的方向。
波兰的独立游戏开发者们,像是在玩一款精心策划的Galgame,而邓鹤翔先生撰写的这份《白皮书》,就是事无巨细的“完美攻略”。
导演160分钟疯狂炫技,观众体验“影像考研”。这封拍给影史的情书,换来全场“已读不回”。
本次在2025 WePlay的现场,Critical Reflex带来了19款游戏,游侠网也有幸采访到Critical Reflex的CEO Rita,一起聊了聊《寻找伪人》爆火的幕后故事,以及Critical Reflex未来的发展计划。