“出口信息”译成了“中国出口境外的信息”
中文博大精深。出口,中文有两种词性,一种是名词,比如“E出口”;还有一种是动词,“从本地区或本国把货物运出去(销售)。多指运出国境的。”
对应第一个意思,对应的英文是“exit ”,对应第二个意思,对应的英文是export。而地铁的“出口信息”却翻成了“Export Information”。
“也就是说,此处信息是中国出口到外国的各种信息?”网友“不是OCD患者”说。
英语老师点评:出口是“Exit ”,只有一个词,出口信息建议使用“Station Information”。
显示屏上的“已到站”不及物动词用错了地方
地铁车厢里有显示屏,除了播放节目外,还会显示时间、到站等信息。其中“已到站”翻译的是“Arrive Station”。
对于这个翻译,网友“不是OCD患者”也有不同的意见:“‘arrive’是一个不及物动词,和汉语中的‘哭,跑,走’一样,后面不能直接接名词,所以arrive直接加station简直就是扯淡。”
英语老师点评:station前面应该用“到达”的名词形式“arrival”,所以“已到站”的英文是“Arrival Station”。
“建设三路”译得对不对 网友看法不一
杭州地铁2号线有一站是“建设三路”,地铁英文翻译是“Jianshesan Road”。
“如果那条路的名字叫建设三,我无话可说,好比如果秋涛支路的路名叫秋涛支,那么他的英文名就应该叫Qiutaozhi Road。”
所以,网友“不是OCD患者”建议,“建设三路叫Jianshe Road No.3 ,或者Jianshe 3rd Road可好?”
对于他的这一建议,不少网友们持有不同的意见。有的觉得地铁的翻译没有错,有的觉得“Jianshe Road No.3”会让人以为是“建设路三号”。那么我们来听听英语老师的意见吧。
英语老师点评:翻译成“Jianshesan Road”没有问题。