“四级没过吗?”“都是硬伤!”……昨日,有网友吐槽杭州地铁的英文翻译“真是让人醉了”。
网友“不是OCD患者”在巴士之家论坛发了一个帖子《那些年,杭州地铁没有通过的英语考试》,引起了网友们的热议,也让大家“涨姿势”了。
为此,请教了杭州英孚教育英语培训中心的老师们,三位外教和两位有国外留学经验的老师,经过一番讨论后给出了他们的意见,听听他们是怎么说的吧。
网友来找茬:上海也有个“人民广场”站 两地翻译咋不一样呢
杭州地铁2号线有一站叫“人民广场”,英文翻译“People Square”。上海地铁也有一站叫“人民广场”,不过人家的翻译是“ People's Sqaure”。
网友“不是OCD患者”觉得疑惑:“萧山的人民广场叫People Square,会不会是杭州地铁的聪明之举,使得从英文名上与上海地铁的人民广场区分开呢?”接着他分析说,从英语的角度,名词可以直接当定语修饰名词,比如“apple tree”(苹果树)。那么,“people”可不可以做定语呢?
认真的他又查了“British National Corpus”(英国国家语料库),发现“people”可以直接做定语,但是使用频率很低,并不常见。所以,他提出质疑:“杭州地铁在翻译人民广场的时候,是不是忘了加所有格?”
英语老师点评:比较准确的翻译应该是“ People's Sqaure”,这个用得比较多。