游戏圈里总有那么一些经典游戏,官方译名听着信雅达,可一旦直译,瞬间画风突变——要么离谱到让人笑,要么沙雕到让人忍不住想试试。今天,我们就来盘点那些“英文名直译”的奇葩游戏,感受一下“信达雅”之外的魔性翻译魅力!
1.《上古卷轴》(The Elder Scrolls)--“老头滚动条”
没错,大名鼎鼎的《上古卷轴》系列,早年民间翻译曾一度被戏称为《老头滚动条》。由于早期机翻的“杰作”,"Elder"(上古的)被译成“老头”,"Scrolls"(卷轴)被译成“滚动条”,于是……贝塞斯达的史诗级RPG瞬间变成了“一个老头在疯狂滚来滚去”的奇怪游戏。



如果你曾因地摊上那本皱巴巴的《葫芦娃大战变形金刚》笑到捶墙——那么恭喜,童年回旋镖的第二击来了:《我的哪吒与变形金刚》化身精装豪华版杀回来了!
现实永远比戏剧更懂得如何铺陈“高开低走”的叙事——它从不肯轻易许诺圆满,反而擅长将温情缓缓引向裂痕。我们曾以为,这会是一出现实版的《绿皮书》,在理解与陪伴中跨越山海、彼此照亮。可故事的轨迹,却渐渐从“真心相待”滑向了“明码标价”的方向。
波兰的独立游戏开发者们,像是在玩一款精心策划的Galgame,而邓鹤翔先生撰写的这份《白皮书》,就是事无巨细的“完美攻略”。
导演160分钟疯狂炫技,观众体验“影像考研”。这封拍给影史的情书,换来全场“已读不回”。
本次在2025 WePlay的现场,Critical Reflex带来了19款游戏,游侠网也有幸采访到Critical Reflex的CEO Rita,一起聊了聊《寻找伪人》爆火的幕后故事,以及Critical Reflex未来的发展计划。