其实按理说让汉化人员自己来作校对工作会更有利于翻译针对某些场景的优化,或者至少让他们参与到校对工作中与官方人员密切拼合,也会对游戏汉化大有裨益,但某些甲方就是对密保有着近乎执念的重视,坚决把汉化人员排除在校对工作之外,那后者想要与校对人员密切配合优化翻译自然也就无从谈起了。
然后就是本次翻译中最普遍,也是最为人所诟病的问题网络用于泛滥成灾,什么“狂用技能”“自己去送”“绷不住了”,各种没啥生命力的网络流行语充斥于人物对话之间,代替着主角团正常的情绪表达,可以说是直接把肩负国家命运,探索世界真相的悲情少年塑造成了似乎生活不太如意的,经常去贴吧找乐子的老哥老姐。
怎么说呢,不得不承认,就针对目前的文化氛围而言,这种情绪表达还是……挺有感染力的,用几年前玩家对翻译的要求来说,就是口语化,接地气,不会文邹邹的像是某种书面报告,让人频频出戏;但即便如此,接地气也是没必要直奔地府的吧?就算不考虑词汇生命力,为了让翻译通俗化而引入网络流行语简直是教科书般的过犹不及;更何况虽说《异度之刃3》画面明媚,风格清新,俊男靓女不胜其多,但其几乎是灭世之后故事背景却惨烈无比,反衬之下主角团的声声俏皮话可不是就成了灵堂里欢唱的好日子嘛,惹人生厌那是一定的,系列核心粉丝不给翻译寄刀片就已经算素质高了。
不过就算到了这幅田地,只要汉化人员代表出来表个态,认个错,给广大玩家个交待事情也就过去了。不信瞧瞧《勇气默示录2》的翻译团队吧,当年灵机一动的“骚操作”也是差点儿惹来众怒,但翻译团队一通解释并郑重道歉后不仅很快平息了事件,还博得了不少玩家的同情,认为就算他们在翻译中夹带了不少古汉语,尤其是让吟游诗人念起乐府长诗极大地破坏了游戏的整体风格,但其表现出的文化学识确实令人钦佩,也在客观上弘扬了民族文化,抵御了文化入侵。
或者哪怕只是认怂装死,等风头一过大家也就各自安好了,就比如《怪物猎人崛起曙光》的翻译团队,那当年(其实就几个月前)可是错翻漏翻一应俱全,各种加戏屡见不鲜,技能描述上的错误可是直接影响到了游玩体验,但要不是这次《异度之刃3》“扯出萝卜带出了泥”,谁还记得当时《怪物猎人崛起曙光》有这么严重的翻译问题?再或者是今年大火的《艾尔登法环》,对照英文日文有的中文翻译四舍五入都能算是信息污染了,直接影响到了诸位玩家对游戏剧情的理解;但你看,一帮环学家骂够了骂爽了,如今不也早就没了动静吗?
但反观这一次,团队翻译大佬非但不打算息事宁人,反而亲自下场,主动拱火,一句爷乐意就完美“解释”了自己在《异度之刃3》里为啥采用与背景如此格格不入的翻译风格,之后又是抛出了“做这行不需要职业素养”,“翻成什么样都很简单,关键在于能不能通过校对”和“是你的负责人,你的公司/团体,你的客户在定义你”等一系列言论坚持与玩家线上对决,挑衅玩家的记忆和常识,却也在某种程度上把真相狠狠戳进了玩家们的肺管子里。
我们拥有决定自己言行的力量,因此会犯错。我们拥有决定自己言行的力量,因 此能从错误中重新站起来。
作为一款武侠游戏,《江湖路》现阶段搭建起来了一个颇具规模的游戏demo。