深藏功与名,正是各漫画汉化组在成立早期,最真实的写照。
不会引流、卖货、画画的汉化组不是好翻译
大量动漫爱好者的关注,自然带来了名和利。但正是名和利的出现,也恰恰改变了一些事物的发展方向。
相信很多动漫爱好者,都曾经在找漫画汉化版资源的过程中,遇到了以下的情况:
好不容易找到的漫画汉化资源压缩包,除了文件名清晰明了地写着论坛名以及论坛ID外,打开一看大概率还要解压密码;
通过搜索引擎好不容易找到的论坛资源发布贴,一通注册操作之后,发现查看隐藏起来的资源内容还要获取权限;
在一些常用的漫画资源站点,总是能看到各种花花绿绿的电商广告,其中绝大部分都是奇怪的动漫周边;
总是能在汉化版漫画中,发现汉化组因为自我放飞植入的梗;
很多汉化版漫画会出现剧情删改,或者给画面打“圣光”“暗幕”的情况;
更令人震惊的,莫过于汉化组的美工们甚至还能用自己的画笔,为漫画里有些暴露的角色穿上衣服,只为了汉化后的漫画能够在平台过审……
出现这些现象的原因,主要还是在于汉化组的崛起,不仅改变了中国动漫爱好者获取漫画内容的途径和习惯,同时也还意外地让实体盗版漫画书彻底成为历史——盗版漫画的产业链也因此从线下转到了线上。
我们不能否认的是,虽然绝大多数参与汉化的人员都是因为“爱”在驱动,但其中也有不少人获得了名和利。也因此,不同的汉化组抢首发、拼翻译和制作质量,甚至不惜主动删改漫画内容的过程,很多时候其实只是用户流量的争夺。毕竟有了流量,就能成为受人膜拜的“巨巨”,某些人也能依靠盗版产业链的运转获得相应的经济收益。
面对汉化组这一系列令人窒息的操作,广大的动漫爱好者们也是褒贬不一。